Norėčiau paklausti, kodėl Tikėjimo žodis naudoja Burbulio vertimą? Juk yra ir kitų puikių vertimų (pvz. Jurėno). Ar Burbulio vertimas nėra toliau nuo originalo nei Jurėno (kai lyginu matau, kad Burbulis daug ką pridėjo prie teksto). Ar Burbulis sekė Liuterio vertimu, ar KJV? Koks angliškas vertimas arčiausias originalo?

Vaidas

23 metai

Vilnius




„Tikėjimo žodis" naudoja Kosto Burbulio Biblijos vertimą pirmiausia todėl, kad jį išleido. K. Burbulys davė mums leidimą jo vertimą suredaguoti ir išspausdinti. Pirmoji šios Biblijos laida pasirodė 1996 metais ir 5000 tiražas buvo išpirktas per kelis mėnesius. Lietuvos Biblijos draugija (LBD) Šventąjį Raštą išleido tik po trejų metų.

K. Burbulio vertimas (po redakcijos) yra artimesnis King Jameso versijai ir Rusų sinodiniam vertimui.

Pritariu jums, kad Algirdo Jurėno vertimas yra pakankamai tikslus, tačiau lietuvių kalba - ne dabartinė, ne norminė. Apskritai kalbėti apie Biblijos vertimų „artumą" originalui yra kebloka, nes bet kuris vertimas, kad ir koks tikslus, pažodinis bebūtų, yra interpretacija. Iš angliškų vertimų  galėčiau parekomenduoti New International Version (NIV).

Beje, žmonės „Tikėjimo žodžio" bendruomenėse skaito ne tik K. Burbulio vertimą, bet ir LBD Bibliją, jūsų minėto A. Jurėno, A. Vėliaus.

Leidyklos „Tikėjimo žodis" vadovas
Valdas Bačkulis



Žiūrėti visas klausimų - atsakymų temas