Neseniai teko skaityti R. T. Kendall knygą "Once saved, always saved". Vienoje tos knygos vietoje rašoma:"The one thing worse than God's hot wrath is His cold justice. Who can stand before his cold?" (Ps 147, 17). Citata paimta iš KJV (anglų kalba, suprantama).

Tiesiog iš smalsumo palyginau tą vietą su A. Rubšio vertimu - atitiko.Taip pat palyginau su K.Burbulio vertimu. Čia rašoma: „...sustingsta vanduo nuo Jo šalčio." (Ps 147, 17). Nelabai suprantu, kodėl yra toks neatitikimas? Prašyčiau paaiškinti gerb.pastorių G.Saulytį.



Ačiū už klausimą. Neatitikimais tarp skirtingų Biblijos vertimų nereikėtų stebėtis. Jų esama ne vieno ir dėl skirtingų priežasčių. Paminėtina, jog vertėjai gali remtis skirtingomis rankraščių grupėmis, pavyzdžiui 1 Jn 5, 7 daugelyje graikiškų rankraščių nėra intarpo: „Tėvas, Žodis ir Šventoji Dvasia; ir šitie trys yra viena. Ir trys liudytojai žemėje..." (1 Jn 5, 7) Tačiau taip vadinamoje Textus Receptus rankraščių grupėje, kuria rėmėsi Williamas Tyndale'as, Karaliaus Jokūbo (KJV) Biblijos vertėjai bei Martynas Liuteris, ir su kuria buvo derinamas K. Burbulio parengtas vertimas, šis tekstas yra.

Tačiau net remdamiesi tais pačiais rankraščiais vertėjai daro skirtingus sprendimus. Tą patį tekstą, užrašytą originalia hebrajų, aramėjų ar graikų kalba, kartais galima išversti labai skirtingai. Anot Martyno Liuterio, vertėjas visuomet turi pasirinkti, kuriam tekstui - originaliam ar verstiniam - padaryti mažiau žalos. Jeronimas, kurio vertimas į lotynų kalbą Romos katalikų ir šiandien laikomas bene autoritetingiausiu, apie Biblijos vertimo uždavinius rašė: Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu (ne pažodžiui, bet prasmę išreikšti prasme). Dėl šios priežasties šiuolaikiniams vertimams ruošti sudaromos didelės grupės profesionalių vertėjų ir autoritetingų profesorių, kad būtų galima kuo labiau sušvelninti asmeniškumus ir netikslumus. Tačiau nežiūrint šito, prasminių skirtumų skirtinguose vertimuose vis tiek pasitaiko nemažai. Vienuose vertimuose siekiama kuo tiksliau perteikti pradinį tekstą, o kituose  - pateikti kuo suprantamesnį jo vertimą. Beje, Burbulys apie pagrindinį savo vertimo kriterijų kalba štai kaip: Aš skrupulingai laikiausi aiškios minties supratimo. Kas yra geriau: raidė ar aiški ir suprantama mintis? Taigi nuo uždavinio, kurį kelia Biblijos vertėjai, taip pat labai daug priklauso, koks bus vertimas. 

Jūsų minimoje vietoje (Ps 147, 17) pažodinis hebrajiškas vertimas būtų toks: „prieš Jo šaltį kas išstovės?" Iš tiesų Rubšio vertimas - „ir kas gali pakelti jo siunčiamą šaltį?" šioje vietoje artimesnis hebrajiškam, nors nėra pažodinis, o Burbulys, derindamasis prie konteksto, kalba apie šalčio sudaromą ledą. Atkreipkite dėmesį, jog tam jis turi pagrindo, nes ir Rubšio vertime prieš tai sakoma: „Jis meta žemėn krušos ledus kąsniais" (Ps 147, 17). Burbulys nėra vienišas. Pavyzdžiui, New English Translation: „Who can withstand the cold wind he sends?" (Kas išstovės prieš jo siunčiamą šaltą vėją?); arba Today's New International Version „Who can withstand his icy blast? (Kas atlaikys Jo stingdantį vėjo šuorą?). Šiuose vertimuose ieškoma, kaip kuo suprantamiau ir poetiškiau perteikti mintį (nepamirškime, jog psalmės savo žanru artimos šiuolaikinei dainuojamajai poezijai).

Nors neturiu jūsų minimos R. T. Kendall knygos ir negaliu pasitikrinti, apie ką autorius kalba toje vietoje, tačiau iš to, ką jūs rašote, susidaro įspūdis, kad būtent R. T. Kendall pateikia labiausiai nuo biblinio teksto nutolusią interpretaciją.

Kadangi esu pats šiek tiek analizavęs Rubšio ir Burbulio vertimų skirtumus, įdomumo dėlei pateiksiu kitą vietą iš Psalmių knygos. Rubšys: „Tavo Įstatymo keliu žingsniavau, / nuo jo mano kojos niekada nenuklydo" (Ps 17, 5). Burbulys: „Palaikyk mane einantį Tavo takais, kad mano kojos nepaslystų". (Ps 17, 5). Hebrajiškame originale žodžio „Įstatymas" nėra. Tad šioje vietoje, priešingai nei jūsų pateiktoje, Burbulio vertimas artimesnis originalui. Klausimas, kurį galima būtų užduoti Rubšiui, būtų toks: ar vertėjo pasitelkti tokį reikšmingą hebrajišką žodį kaip Įstatymas (Tora), kurio šios psalmės autorius šioje vietoje nevartoja?

Dievo šviesos ir malonės jums, tyrinėjant Raštus,
pastorius G. Saulytis




Žiūrėti visas klausimų - atsakymų temas